I found this pretty funny. Someone added my comments about 'Ibsen's Pub' to their own reflections on the misuse of words like latte and entree.
This discussion is really interesting, and kind of tricky. Because I don't think the point here should be to strive for 'authenticity'. That would be impossible. Cultures, languages, and meanings are always changing. What is important, though, is that we understand exactly that. Using an Italian word doesn't make something Italian, it only makes it our version of what we want Italian to mean.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Jag hade precis tänkt blogga om entree - har precis fått lära min familj att entree är huvudrätten och appetizers är förrätten... Jaja, latte kan även svenskar få fel på i Italien - kommer ihåg att jag fick förklara det för en besökare när jag bodde i Italien (och hon ville ju ha en halvliter caffe latte som på svenska amerikanskinspirerade coffee shops).. Vi ska väl inte nämna det svenska "pain riche" ;-)
Och den här: Marinara sauce=röd sås. Har inget med skaldjur att göra.
Post a Comment